В новой книге Сандры Сиснерос просроченное письмо другу
Сиснерос родился в Чикаго в семье мексиканцев и является одним из самых выдающихся латиноамериканских авторов в Соединенных Штатах, удостоен наград, включая Национальную книжную премию 1985 года за «Дом на Манго-стрит», премию ПЕН / Набокова в области международной литературы и Национальную премию 2015 года. Медаль искусств

В своей новой книге «Мартита, я тебя помню» Сандра Сиснерос чувствует, что наконец-то ответила на давно просроченное письмо.
Автор бестселлера «Дом на Манго-стрит» вернулась со своим первым за почти десятилетие художественным произведением - рассказом о памяти и дружбе, а также о переживаниях молодых женщин в качестве иммигрантов по всему миру.
Вдохновленная временем, проведенным Сиснеросом в Париже как молодой начинающий писатель, Мартита следует за Кориной, женщиной в возрасте 20 лет, которая покинула свою мексиканскую семью в Чикаго, чтобы осуществить литературные мечты в городе, где жили Эрнест Хемингуэй, Джеймс Болдуин и многие другие. Во время своего короткого пребывания там она борется с деньгами, дружит с художниками-попрошайками и спит на переполненных этажах с другими иммигрантами.
Поддерживают ее во всем этом Мартита и Паола, аргентинка и итальянка, столь же разоренная, как и она сама.
Спустя годы все трое расходятся по разным континентам, в конечном итоге теряя связь, пока Корина не находит в ящике ящика серию старых писем, которые вызывают сильные воспоминания о тех днях вместе.
Все началось с места в моей памяти, с настоящей Мартиты, которая вдохновила меня на эту историю, - я бы сказал, настоящих Мартитас, потому что мы встречаем так много в нашей жизни, женщин, которые приходят и подружатся с нами, но не имеют ничего. Сиснерос сказал в недавнем интервью Associated Press через Zoom из Сан-Мигель-де-Альенде, Мексика.
Итак, то, что началось как реальная история о том, что случилось со мной «se infló» (раздуто), перешло в другие места, продолжила она.
Martita, I Remember You (Vintage Original) была опубликована на прошлой неделе в мягкой обложке на двух языках с английским рассказом Сиснероса на лицевой стороне и, если перевернуть, испанским переводом Лилианы Валенсуэлы, Martita, te recuerdo.
Сиснерос родился в Чикаго в семье мексиканцев и является одним из самых известных латиноамериканских авторов в Соединенных Штатах, с наградами, включая Национальную книжную премию 1985 года за Дом на Манго-стрит, премию ПЕН-клуба / Набокова за международную литературу и Национальную медаль 2015 года. Искусство.
Она начала писать рассказ о Мартите в конце 80-х - начале 90-х, с идеей включить его в свою отмеченную наградами коллекцию Woman Hollering Creek. Но у нее была написана только первая часть истории, и ее редактор чувствовал, что это еще не все.
В последние пару лет она снова вытащила его и добавила середину и конец.
- Думаю, им нужно было, чтобы я был старше, чтобы написать эту часть, - сказал Сиснерос со смехом. Не знаю, сколько мне было лет, за 30? Ага. Я не мог написать финал, потому что был слишком молод! Несмотря на то, что Корине около 36 лет ... Я не так мудр, как Корина. Автору нужно было быть старше, чтобы получить длинную перспективу, увидеть ее.
Книга возвращает нас в те времена, когда еще не было электронной почты и мобильных телефонов, когда люди обменивались физическими адресами, чтобы оставаться на связи. Было очень приятно получать письма издалека; Корина читает и перечитывает полученные.
Собственно, первое письмо основано на реальном письме, которое пришло мне после того, как я уехал. Прошли годы ... и пришло настоящее письмо, которое вызвало чувство, которое у меня не было имени, - сказал Сиснерос.
Вся эта история - мое письмо, которое я никогда не отправлял ей, или всем Martitas, которые дружили со мной, когда я путешествовал по миру. Мне казалось, что я должен написать это неотправленное письмо, чтобы понять, что я испытал в этих очень случайных, коротких (отношениях с) людьми, которых я встретил во время путешествия.
Хотя она разместила свою книгу во Франции в 1980-х, Сиснерос, чьи работы всегда были посвящены иммиграции, надеется, что люди относятся к этой истории сегодня.
«Это все еще очень актуально для каждой страны, и особенно для Соединенных Штатов», - сказала она, добавив, что ей стыдно жить в это время и знать, что я гражданин страны, которая отделяет детей от их родителей и лечит беженцы хуже животных. Поэтому я надеюсь, что эта книга поможет пробудить людей, внести изменения.
Я абсолютно верю, что искусство может изменить мою жизнь.
Сиснерос вспоминает о щедрости незнакомцев, когда она жила за границей, и сказала, что это помогло ей понять, каково сейчас иммигрантам, приезжающим в Соединенные Штаты, когда их унижают, смотрят свысока на то, как парижане, вы знаете, смотрели на нас сверху вниз. …. Я понимал своего отца, и теперь я понимал ситуацию с иммигрантами так, как, возможно, не мог, поэтому я рад, что пережил этот опыт.
Если бы она могла получить ответ от Мартиты, что бы она ей сказала?
Ой! Я был бы так счастлив! Я бы сказал: «Мартита, ты где? Я иду! Что с тобой случилось? Я хотел бы снова увидеть Мартиту. «Я забыл ее фамилию, я не знаю, где она, но именно она вызвала эти истории от многих связанных женщин», - сказал Сиснерос.
В настоящее время она заканчивает сборник стихов, который выйдет следующей осенью на английском и испанском языках: Woman without Shame / Mujer sin vergüenza. Она также работает над либретто оперной адаптации «Дома на Манго-стрит» с нью-йоркским композитором Дереком Бермелем, а также над пилотным сериалом по этой книге.
Чтобы узнать больше новостей об образе жизни, подпишитесь на нас на Instagram | Твиттер | Facebook и не пропустите последние обновления!
ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ: