Я не хочу писать беллетристику, проповедующую: Джоха аль-Харти о небесных телах и Букеровской премии
Литературный фестиваль в Джайпуре, 2020: оманская писательница Джока аль-Харти рассказывает о документировании меняющегося политического ландшафта, своем опыте в Джайпуре и многом другом

Центральная тема Небесные тела это не препятствие на пути к самореализации, а сильное, ноющее желание, которое остается, несмотря на исполнение. Рассказанный разными персонажами, банальный роман разворачивается в основном с субъективных точек зрения трех сестер Майи, Асмы и Хавлы, проживающих в оманской деревне аль-Авафи, поскольку автор дает интимную, живую картину их общих мечтаний, стремлений, дерзкая надежда, преждевременное разбитое сердце и поддерживающая все тоска, окрашенная оттенками подавления.
Джокха аль-Харти - обладательница премии Man Booker International в 2019 году и первая женщина-романист из Омана, переведенная на английский язык, - рассказывает свою историю трем разным поколениям, делая упор на их различиях, но в основном на их неспособности примириться с тем, что они видят, и кем они стали. Тоска окрашивает каждый алфавит романа аль-Харти. Персонажи постоянно оглядываются назад, и это приводит к документированию каждого преходящего личного стыда, каждого публичного унижения. Изменяющийся политический ландшафт Омана пронизан разными нитями в истории, которую рассказывает аль-Харти. Личное здесь политическое.
ПРОЧИТАЙТЕ | Еда - моя история иммигранта, а Дарджилинг Экспресс - мое любовное письмо в Калькутту: Асма Хан
В этом году автор посещает Фестиваль литературы в Джайпуре и в кулуарах беседовала с indianexpress.com о том, какую художественную литературу она предпочитает, о своем беспристрастном сочувствии и о том, каково это читать ее работы в переводе.

Вы используете художественную литературу, чтобы задокументировать меняющийся политический ландшафт Омана. Как вы думаете, художественное оформление прошлого облегчает написание о нем или смягчает влияние?
Я не хочу передавать какие-либо прямые сообщения в письменной форме. Я не хочу писать проповедническую литературу. Если есть какие-то политические, социальные, исторические проблемы, я бы лучше смешал их в рассказе. Я хочу передать их через воображение. Хорошая литература учит нас, но когда она становится слишком прямой, она напоминает проповеди. Я хочу, чтобы читатели задумались и переосмыслили после прочтения моих романов.
В ее обзоре Американская грязь Жанин Камминс, книжный критик «Нью-Йорк Таймс» Парул Сегал, пишет: «Я придерживаюсь убеждения, что художественная литература, даже довольно красивая, требует вообразить кого-то другого. Во время написания Небесные тела , который глубоко укоренился в политике Омана, сделали ли вы то же самое или опасались, что другие читатели могут не понять?
Когда писал, ни о чем другом не думал. Я был настолько погружен в свою работу, что даже не задумывался о том, как этот роман будет воспринят. Мне пришлось проигнорировать это, потому что в противном случае мне пришлось бы столкнуться с другим давлением. Я был занят рассказом истории, которую хотел рассказать.
ФОТОГРАФИИ | Литературный фестиваль в Джайпуре 2020: от культурных демонстраций до панельных дискуссий - все, что оживило День 1
Вас тогда удивила Букеровская премия?
Да-да, в хорошем смысле, конечно. Самая приятная часть заключается в том, что это подтверждает, что другие люди с разным опытом читают вашу работу и все могут относиться к ней внутренним образом. Они могут, мы можем, потому что все мы люди. Наши обстоятельства могут быть разными, но мы страдаем одинаково. Мы выросли, читая Маркеса и других русских писателей, и до сих пор можем относиться к ним фундаментальным образом. Приз подтвердил это.
Ваша работа была переведена Мэрилин Бут. Как вам было читать вашу работу на другом языке, написанную словами, выбранными кем-то другим?
Я читаю перевод каждой главы, и Мэрилин проделала точную работу. Думаю, ей удалось уловить душу романа.
Вы относитесь ко всем своим персонажам одинаково или к некоторым относитесь более чутко?
Я сочувствую всем своим персонажам. У них другие взгляды на жизнь, чем у меня, но это не важно. Я их не сужу.
Как это было в Джайпуре?
Я второй раз в городе и впервые на фестивале. Я был так приятно удивлен, увидев, что люди читают мои работы на английском языке. Отношения между Оманом и Индией зародились много-много лет назад, поэтому находиться здесь очень приятно.
ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ: