Эпический роман на каннада «Анчу» теперь на английском языке
Перевод выпускается Niyogi Books приурочить к Всемирному дню психического здоровья 10 октября.

Эпический роман С.Л. Бхираппы на каннада Анчу , в котором рассматриваются вопросы психического здоровья и суицидальных наклонностей, был переведен на английский язык. Перевод Р. Ранганатха Прасада, Brink - это любовная сага между вдовцом Сомашекхар и женщиной-отчужденной Амритой. Амрита периодически страдает от сильнейшего побуждения покончить с собой, но Сомашекхар каждый раз привязывает ее к жизни.
Она восстает и из-за своего психического состояния также причиняет ему боль и пытки - эмоциональные и моральные. С огромным упорством, личными страданиями и самопожертвованием он возвращает ее к нормальной жизни. Интересно, что автор делает вывод между именами и действиями двух персонажей.
В сносках к предисловию сказано: Амрита означает амброзия, а Сомашекхар - синоним Господа Шивы, чья антропоморфная форма украшена в голове (шекхар) луной (сома). В мифологическом событии Шива проглотил яд, чтобы спасти вселенную. Таким образом, в повествовании рассматриваются моральные, философские и физические аспекты любви между мужчиной и женщиной. В основе истории лежит сострадание, и Сомашекхар является его олицетворением.
Излагая мысли персонажей в этом романе, Прасад говорит, что для Бхираппы типично записывать последовательно, казалось бы, несопоставимые мысли в одном предложении, когда они возникают в их сознании. Хотя составные части этого потока сознания почти семантически полны, они по большей части неполны синтаксически.
Он говорит, что при переводе были приложены все усилия, чтобы найти баланс, чтобы устранить препятствия на пути к пониманию. Анчу Первоначально был опубликован в 1990 году. Перевод выпускается Niyogi Books приуроченным к Всемирному дню психического здоровья 10 октября.
ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ: