Cовместимость по знаку зодиака
Cовместимость c селебрити

Узнайте совместимость по знаку зодиака

Новый английский перевод классической сатиры на хинди Гьяна Чатурведи Барамаси пробуждает ностальгию, но действует эмоционально.

Переводчик Салим Юсуфджи проделал похвальную работу с Алипурой, ловко воссоздав исчезнувший образ жизни и образы персонажей, но трагическая абсурдность их ситуации теряется при переводе.

барамси, воскресное око, пратап бхану мехтаРоман Чатурведи «Барамаси», действие которого происходит в Бунделькханде, сверкает остроумием, присущим языку и культуре, в которых он находится. (Источник: Wikimedia Commons)

Гьян Чатурведи - великолепный писатель на хинди. Его романы часто бывают безумно смешными. Но они также открывают окно для глубинных экзистенциальных трагедий. Его первый роман, Нарак Ятра Действие происходит в коррумпированном мире индийских медицинских колледжей, где проявление мелкой власти является смыслом образования больше, чем исцеление тела или обогащение ума. Роман похож на темный Рааг Дарбари (Роман Шрилала Шуклы 1968 года) об индийском образовании. Существует особый жанр литературы на хинди, который трудно описать. Это не совсем сатира, потому что это не значит насмехаться. Но и это не совсем праздный юмор. Это форма, которая очень реалистична в своих описаниях. Но он пронизан комическим эффектом не потому, что высмеивает реальность, или потому, что он освещает человеческие страдания. Это комично, потому что персонажи используют язык, в котором есть своего рода абсурд. Это их способ удерживать смысл в мире, который в противном случае не имеет смысла.







Алипура , перевод классического произведения Чатурведи Барамаси (1999), это история бедной семьи в Бунделькханде. Все начинается с того, что дочь семьи Бинно ждет, когда ее примет соответствующий жених. Но затем полотно переносится также на жизни ее четырех братьев: старшего брата, который, кажется, не выносит мира, другого, который ждет, чтобы сдать экзамен, который навсегда ускользает от него; третий, который, кажется, и наполовину слишком умен и никуда не движется, и более молодой, чье прилежание могло просто позволить ему уйти в средний класс. Но это также мир приносящей в жертву матери, некоторых колоритных родственников и города Алипура в целом.

Алипура, воскресное око, пратап бхану мехта«Алипура» Гьяна Чатурведи; перевод Салима Юсуфджи; Книги Джаггернаута; 344 страницы; 599 рупий

Во всех своих романах Чатурведи - мастер ловкой характеристики. Но он также открывает окно в целую социальную среду. В данном случае это город Алипура, находящийся на задворках истории, где течение времени косвенно отмечено тем, что Дилип Кумар заменяется Дхармендрой, а затем Дхармендра заменяется Амитабхом Баччаном в календарях.



В переводе название изменено на Алипура , предполагая, что роман о месте со всей его структурой и зарослями социальных отношений. Это место, где способность владеть лати - знак чести, а быть дакоитом - открытая социальная роль, а не преступление. Алипура является точным и запоминающимся по своим физическим описаниям. Он вызывает в воображении целый мир, размещая важные детали во всех нужных местах. Его стоит прочитать просто потому, что он воссоздает исчезнувший мир. Но он также искусен в изображении персонажей. При всей своей разговорчивости, каждый из братьев и сестер обладает странным внутренним миром. Как и весь город, они застряли в пропасти между мечтой и реальностью. В некотором смысле роман - это нечто большее, чем просто место. Это больше о состоянии, чем о местоположении. Возможно, это то, что меняет название книги на Алипура может не совсем захватить. Речь идет о течении времени, когда время меняется, но почти ничего не происходит, кроме ускользания снов. Прежде всего, речь идет о жизнях, отмеченных разочарованием; чувство небытия
способен соответствовать нормам успеха или чувствовать себя желанным.

барамаси, воскресный глаз



Алипура совершает интересный трюк, удерживая читателя между двумя противоречащими друг другу диспозициями. С одной стороны, социальный мир, в котором живут персонажи, кажется им совершенно значимым; тем не менее, в их ситуации есть трагический абсурд, который не имеет смысла. Этот раскол в личности фиксируется и управляется посредством языка. Именно с помощью языка, пронизанного высокомерным остроумием, они могут достичь определенной свободы. Просто свобода сказать, как персонаж говорит в какой-то момент: Чходо раджа, каун саала харами нахин хайн , это акт ясности, который компенсирует чувство беспомощности.

Но это создает проблему для переводчиков. Сила романов Чатурведи во многом зависит от ритма языка, поэтому чтение их вслух на хинди производит эффект, который практически невозможно воспроизвести на английском. Салим Юсуфджи проделал достойную похвалы работу. Но я должен признаться, что Алипура роман, который очень быстро выходит за рамки перевода. Возьмем небольшой пример. В книге есть веселый момент. Чхуттан и Биббо - два персонажа. Предложение на хинди гласит: Чхуттан татха Биббо ке бук гобар аа гая аур саб гудгобар хо гайа. Часть эффекта исходит от игры на гобар и гудгобар . Но как это перевести? Юсуфджи переводит это как две груды экскрементов, которые должны были вмешаться так сильно и превратить шансы Чхуттана в дерьмо. Это не совсем так, но он не может передать изящество, аллитерационную силу или экзистенциальную иронию романа на хинди. Это клише, что все переводы неполны или несовершенны. Но это, пожалуй, еще более верно для романов, где центральным персонажем является сам язык во всей его буйной красе.



Алипура стоит прочитать на английском, чтобы узнать о том, какой доступ он дает к исчезнувшему миру и жизням его персонажей. Но каким-то образом эмоциональный резонанс этого грустного и комического мира кажется немного более затрудненным на английском, чем на хинди.

(Пратап Бхану Мехта, пишущий редактор, этот сайт )



ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ: