Cовместимость по знаку зодиака
Cовместимость c селебрити

Узнайте совместимость по знаку зодиака

«Если чтение переводов на индийские языки может пробудить любопытство, мы можем помочь избавиться от столь значительной части нашего постколониального багажа»

Начатая во время карантина серия бесед писателя-переводчика Мохини Гупты «Четверг переводчика» нашла слушателей со всего мира.

До сих пор во втором сезоне было два разговора.

Когда из-за пандемии COVID-19 жизнь переместилась в онлайн, это сопровождали разговоры, а писатели и редакторы проводили дни, взаимодействуя друг с другом и отвечая на множество вопросов от читателей во время сеансов в прямом эфире в Instagram, Facebook и Zoom. Среди множества начавшихся дискуссий одна, которая нашла популярность и продолжается до сих пор, - это серия «Четверг перевода», которую организовал и разработал писатель-переводчик Мохини Гупта. Он был продлен на второй сезон по многочисленным просьбам. То, что начиналось как еженедельная серия в условиях изоляции, теперь происходит каждый месяц.







Сегодня Гупта поговорит с переводчиками Дипа Чаудхури и Пунит Гупта о переводе комиксов Астерикс напрямую с французского на индийские языки. Можно было зарегистрироваться, чтобы просмотреть его на Zoom, или найти его на странице в Facebook «Скороговорки», многоязычном цифровом коллективе, созданном Гуптой. Чтобы охватить молодых читателей по всей стране, Гупта курирует разговоры о языках, литературе и переводе на платформе.

Разговоры о языке и переводе лежат в основе этой инициативы, наряду с идеей обмена тщательно подобранным контентом на индийских языках. Это было естественным следующим шагом - посвящать день каждую неделю разговорным переводам. Идея заключалась в том, чтобы привлечь литературных переводчиков с разных языков, из Индии и других частей мира и рассказать о процессе перевода - его радостях и проблемах, - говорит Гупта, который в настоящее время получает степень доктора философии в области востоковедения в университете. Оксфордский университет.



Сегодня Гупта поговорит с переводчиками Дипа Чаудхури и Пунит Гупта о переводе комиксов Астерикс напрямую с французского на индийские языки.

Стипендия переводчика-писателя Charles Wallace India Trust в 2017 году по написанию и переводу в Университете Аберистуита, она является выпускницей Лондонского университета SOAS, стипендии Young India в Университете Ашока и женского колледжа Леди Шри Рам.

Задуманная как еженедельная встреча, на которой люди, интересующиеся темой перевода, собирались вместе для обсуждения, «Четверг перевода» вскоре превратился в серию лекций, на каждую сессию которой подписывались сотни людей из разных уголков мира. «Я никогда не думала, что это вызовет такой широкий интерес», - говорит она.



Первый сезон охватывал ряд языков от урду, маратхи, каннада, бенгали и манипури до валлийского, каталонского, французского, испанского, баскского и курдского языков, с известными переводчиками, включая Джерри Пинто, Риту Котари, Аршиа Саттар, Арунава Синха, Сампурна Чаттарджи и Рос. Шварц и другие. Мы говорили о трансформации культур; перевод стихов, рассказов и романов; перевод для юных читателей; феминистские тексты в переводе; история, память и устная народная литература на разных языках; и перевод как активизм, - говорит она. Серия началась с группы из 12 человек, которая вскоре выросла до сотен живых участников. Сюда входили новые переводчики, студенты, исследователи, профессора, издатели, литературные специалисты, театральные художники и писатели из Индии и других стран, таких как Бразилия, Великобритания, Канада, Испания, Франция, США и Бангладеш.

По мере того, как все больше людей открывали для себя сеансы, европейский литературный радиоканал начал показывать их эпизоды, а один ученый написал о родных скороговорках в качестве примера для академической статьи, говорит Гупта. Однако, по ее словам, наиболее полезным результатом стало то, что некоторые участники были заинтересованы в переводе своей первой книги и реализовали проекты через связи с этим сообществом.



На каждой сессии Гупта понимал, насколько не хватает инициатив, которые делают литературный перевод доступным для людей. По ее словам, издатели все чаще выпускают и продвигают переводы, поощряемые наградами, которые начинают признавать переведенную литературу.

О том, почему нужно читать переводы, говорит Гупта, если чтение переводов литературы, написанной на индийских языках, может пробудить у молодых людей любопытство вернуться к своему (ым) языку (языкам) и заняться им, мы можем помочь избавиться от столь многих наших постколониальных проблем. Багаж. Однако, по ее словам, первый шаг - это избавление от языковых иерархий в нашем сознании, а следующим шагом будет развитие интереса к другим языкам и культурам. Она добавляет, что во все более поляризованном и вызывающем разногласие мире межкультурное понимание может быть благом.



Во втором сезоне до сих пор было два разговора: один с переводчиком Орхана Памука Морин Фрили, которая говорила о турецком литературном ландшафте; и с Н. Каляном Раманом, который перевел тамильский писатель Перумала Муругана «Пуначи: Или историю о черном козле». Предстоящие сессии включают обсуждение с Астри Гош, которая перевела культового драматурга Хенрика Ибсена с норвежского на хинди, о переводе театра.

Вы можете зарегистрироваться здесь: https://bit.ly/2FnBY0B



ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ: