«Если чтение переводов на индийские языки может пробудить любопытство, мы можем помочь избавиться от столь значительной части нашего постколониального багажа»
Начатая во время карантина серия бесед писателя-переводчика Мохини Гупты «Четверг переводчика» нашла слушателей со всего мира.

Когда из-за пандемии COVID-19 жизнь переместилась в онлайн, это сопровождали разговоры, а писатели и редакторы проводили дни, взаимодействуя друг с другом и отвечая на множество вопросов от читателей во время сеансов в прямом эфире в Instagram, Facebook и Zoom. Среди множества начавшихся дискуссий одна, которая нашла популярность и продолжается до сих пор, - это серия «Четверг перевода», которую организовал и разработал писатель-переводчик Мохини Гупта. Он был продлен на второй сезон по многочисленным просьбам. То, что начиналось как еженедельная серия в условиях изоляции, теперь происходит каждый месяц.
Сегодня Гупта поговорит с переводчиками Дипа Чаудхури и Пунит Гупта о переводе комиксов Астерикс напрямую с французского на индийские языки. Можно было зарегистрироваться, чтобы просмотреть его на Zoom, или найти его на странице в Facebook «Скороговорки», многоязычном цифровом коллективе, созданном Гуптой. Чтобы охватить молодых читателей по всей стране, Гупта курирует разговоры о языках, литературе и переводе на платформе.
Разговоры о языке и переводе лежат в основе этой инициативы, наряду с идеей обмена тщательно подобранным контентом на индийских языках. Это было естественным следующим шагом - посвящать день каждую неделю разговорным переводам. Идея заключалась в том, чтобы привлечь литературных переводчиков с разных языков, из Индии и других частей мира и рассказать о процессе перевода - его радостях и проблемах, - говорит Гупта, который в настоящее время получает степень доктора философии в области востоковедения в университете. Оксфордский университет.

Стипендия переводчика-писателя Charles Wallace India Trust в 2017 году по написанию и переводу в Университете Аберистуита, она является выпускницей Лондонского университета SOAS, стипендии Young India в Университете Ашока и женского колледжа Леди Шри Рам.
Задуманная как еженедельная встреча, на которой люди, интересующиеся темой перевода, собирались вместе для обсуждения, «Четверг перевода» вскоре превратился в серию лекций, на каждую сессию которой подписывались сотни людей из разных уголков мира. «Я никогда не думала, что это вызовет такой широкий интерес», - говорит она.
Первый сезон охватывал ряд языков от урду, маратхи, каннада, бенгали и манипури до валлийского, каталонского, французского, испанского, баскского и курдского языков, с известными переводчиками, включая Джерри Пинто, Риту Котари, Аршиа Саттар, Арунава Синха, Сампурна Чаттарджи и Рос. Шварц и другие. Мы говорили о трансформации культур; перевод стихов, рассказов и романов; перевод для юных читателей; феминистские тексты в переводе; история, память и устная народная литература на разных языках; и перевод как активизм, - говорит она. Серия началась с группы из 12 человек, которая вскоре выросла до сотен живых участников. Сюда входили новые переводчики, студенты, исследователи, профессора, издатели, литературные специалисты, театральные художники и писатели из Индии и других стран, таких как Бразилия, Великобритания, Канада, Испания, Франция, США и Бангладеш.
По мере того, как все больше людей открывали для себя сеансы, европейский литературный радиоканал начал показывать их эпизоды, а один ученый написал о родных скороговорках в качестве примера для академической статьи, говорит Гупта. Однако, по ее словам, наиболее полезным результатом стало то, что некоторые участники были заинтересованы в переводе своей первой книги и реализовали проекты через связи с этим сообществом.
На каждой сессии Гупта понимал, насколько не хватает инициатив, которые делают литературный перевод доступным для людей. По ее словам, издатели все чаще выпускают и продвигают переводы, поощряемые наградами, которые начинают признавать переведенную литературу.
О том, почему нужно читать переводы, говорит Гупта, если чтение переводов литературы, написанной на индийских языках, может пробудить у молодых людей любопытство вернуться к своему (ым) языку (языкам) и заняться им, мы можем помочь избавиться от столь многих наших постколониальных проблем. Багаж. Однако, по ее словам, первый шаг - это избавление от языковых иерархий в нашем сознании, а следующим шагом будет развитие интереса к другим языкам и культурам. Она добавляет, что во все более поляризованном и вызывающем разногласие мире межкультурное понимание может быть благом.
Во втором сезоне до сих пор было два разговора: один с переводчиком Орхана Памука Морин Фрили, которая говорила о турецком литературном ландшафте; и с Н. Каляном Раманом, который перевел тамильский писатель Перумала Муругана «Пуначи: Или историю о черном козле». Предстоящие сессии включают обсуждение с Астри Гош, которая перевела культового драматурга Хенрика Ибсена с норвежского на хинди, о переводе театра.
Вы можете зарегистрироваться здесь: https://bit.ly/2FnBY0B
ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ: