Cовместимость по знаку зодиака
Cовместимость c селебрити

Узнайте совместимость по знаку зодиака

Литературный фестиваль Apeejay в Калькутте: перевод французской книги на тамильский язык получил Книжную премию Ромена Роллана

Победителями приза стали переводчик доктор С.А. Венгада Супрая Наягар и издатель Амутарасан Паулрадж из Thadagam Publishers за перевод книги на тамильский язык, автором которой является Тахар Бен Джеллун, говорится в заявлении организаторов.

Антология, Антология женщин-авторов, Антология женщин-авторов, новая антология, indian express, indian express newsВ «Возлюбленной Ронгомале» Ахтар превращает убийство любовницы маленького короля - сноска в истории Бенгалии восемнадцатого века - в «исследование класса, касты и пола» (репрезентативный образ).

Тамильский перевод французского романа «Le mariage de plaisir» выиграл Книжную премию Ромена Роллана на трехдневном литературном фестивале Apeejay в Калькутте, который завершился здесь в воскресенье.







Победителями стали переводчик доктор С.А. Венгада Супрая Наягар и издатель Амутарасан Паулрадж из Тхадагама.
Издательство тамильского перевода книги, автором которой является Тахар Бен Джеллун, говорится в заявлении организаторов.

Издатель и переводчик будут приглашены Французским институтом в Индии на Парижскую книжную ярмарку 2021 года (Livre Paris 2021), где Индия будет почетным гостем. Книжная премия Ромена Роллана, учрежденная в 2017 году, направлена ​​на присуждение лучшего перевода французского названия на любой язык.



Индийский язык, включая английский. Индо-французское жюри принимает во внимание качество перевода и публикации. Эммануэль Лебрен-Дамьен, советник по образованию, науке и культуре Посольства Франции и директор Французского института в Индии, сказал в своем заявлении: «Книжная премия Ромена Роллана была учреждена уже четыре года назад, и мы убедились в этом». несколько талантливых переводчиков и прагматичных издателей награждены за свои работы.

С точки зрения Парижской книжной ярмарки 2021 года, где Индия является основной страной и которая увидит как минимум 3 индийских автора и издателей, приглашенных в Париж в мае 2021 года для встречи с французскими читателями, Французский институт в Индии будет
он сказал, что все больше и больше работает над увеличением количества переводов французских книг на индийские языки.



В состав жюри вошли известные ученые и эксперты из Франции и Индии, в том числе Анни Монтау, Микле Альбарет Маач, Ренука Джордж, Синдхуджа Веерарагаван, Гита Кришнанкутти и Чинмой Гуха. В заявлении говорится, что, помимо победившей работы, в короткий список вошел перевод на малаялам «Souvenirs Dormants» и перевод на хинди «Pour que tu ne teperdes pas dans le Quartier».

ПОДЕЛИТЕСЬ С ДРУЗЬЯМИ: